Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


‹‹   Попередня     Головна     Наступна




Даніел КРМАН

ПОДОРОЖНІЙ ЩОДЕННИК
(ITINERARIUM, 1708 — 1709)


[Переклад здійснено за словацьким перекладом 1969 року.]



Крман



Вступне слово. Акад. І. Дзюба


«Itinerarium» Д. Крмана і Україна в ньому. М. Неврлий




ПОДОРОЖНІЙ ЩОДЕННИК (Itinerarium, 1708-1709). Д. Крман


Частина I.
Частина II.
Частина III.




Полтавська битва 1709 р. Теодор Мацьків


Примітки. М. Неврлий


Резюме словацьке. О. і Г. Булахи


Резюме французьке. О. Булахова-Неврла


Резюме англійське. Д. Т. Штол, консультувала Р. Бистрянська


Резюме іспанське. В. Дубцова




подорож Крмана




Крман Даніел

Подорожній щоденник (Itinerarium 1708 — 1709) — K.: Вид. центр «Просвіта»; Вид-во ім. Олени Теліги, 1999. — С. 160.


З багатьох творів про Україну, авторами яких були чужинці, «Подорожній щоденник» (1708-1709) Даніела Крмана є один з найцікавіших і — для нашої історії — найважливіших. В ньому оживає Україна 17-18 ст., її гетьман Іван Мазепа, який виглядом і особистістю «козацького ґенія» справив велике враження на словака Д.Крмана і його співмандрівників. Особливо цінним для наших істориків буде також свідчення цих словаків про Полтавську битву 1709 р., в якій Карло XII і Петро I схрестили мечі. У світлі цього твору, який вважається вершиною словацького літературного бароко доведеться, мабуть, переглянути і дещо доповнити історію цієї трагічної події, від якої Україна на 350 років стала колонією Росії.

Українського читача не все, одначе, потішить у щоденнику Д.Крмана який був протестантом (євангелистом) і з погляду свого віросповідання оцінював чимало побаченого й почутого в тогочасній Україні. Тому читання цього твору потребує певного критичного підходу до деяких явищ і подій. В українському перекладі книга виходить вперше.


ISBN 966-7551-04-0

ISBN 966-7601-06-4



Перекладено за виданням: Daniel Krman, ml (1663-1740) / Itinerarium (Cestovný dennik z rokov 1708-1709) / Študiu o diele napisal Josef Minárik. Životopis a poznámky napisal a text preložil Gustav Victory. — Bratislava, 1969.








Див. також рецензію на видання:

Олександр Галенко. Не всі пороки від бароко // Український гуманітарний огляд. — К., 2002. — Вип. 7.











© Сканування та обробка: Максим, «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua)
23.V.2002 (останні правки 15.XI.2007)







‹‹   Попередня     Головна     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.