Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


‹‹   Головна





О СКЛОНЕНІИ МАЛОРОССІЙСКИХЪ СОБСТВЕННЫХЪ ИМЕНЪ.


[Русский архив при Чертковской библиотеке. — М., 1869. — № 10. — С. 1718-1721.]



Съ недавняго времени у насъ начали обращаться съ русскими именами какъ съ иностранными и перестали склонять наши малороссійскія фамиліи, которыя не могутъ не подвергаться склоненію по той простой причинЂ, что онЂ фамиліи русскія. Такъ напримЂръ фамиліи — Коваленко, Сомко, Терещенко и пр. многіе перестали склонять, и о нихъ, какъ въ книгахъ, такъ и въ оффиціальныхъ бумагахъ, говорится такъ: „призвать Ивана Коваленко, переговорить съ Григоріемъ Терещенко.“ Странно при этомъ то, что, сколько намъ извЂстно, сколько видно изъ старыхъ книгъ и писемъ, въ прошедшемъ вЂкЂ и въ началЂ настоящаго, этой ошибки не водилось, и русскіе Великороссіяне очень правильно умЂли склонять фамиліи русскихъ Малороссіянъ; они говорили: „у Ивана Коваленка, съ Григоріемъ Терещенкомъ, видЂли Дараганову, обЂдали у Лизогубовой или Лизогубихи; словомъ, они склоняли эти имена такъ, какъ это дЂлаютъ русскіе Малороссіяне т. е. грамматически. Отъ чего-же вдругъ произошла такая перемЂна, и Великороссіяне, забывъ относительно нашихъ фамилій всЂ требованія грамматики, начали обращаться съ ними, какъ съ фамиліями иностранными? Между сими послЂдними есть много такихъ, которыя никакъ не подчиняются склоненію въ русской рЂчи, каковы напримЂръ Дюлу, Коцебу, Краббе, Депре и т. п.; но можно ли допускать, чтобы тому же правилу были подчинены русскія имена — Иваненко, Стеценко, Богунъ, Гаевый и т. п., которыя на русскомъ же языкЂ склоняются. А между тЂмъ не только въ ПетербургЂ, жители и чиновники, но даже въ самой Малороссіи (изъ подражанія) начали дЂлать эту грамматическую ошибку. Ужъ не хотятъ ли нашими малороссійскими именами /1719/ обогатить сокровищницу ияостраннаго элемента на русской землЂ? ДЂло въ томъ, что это вводимое обыкновеніе не склонять Малороссійскія фамиліи оскорбляетъ слухъ, пораждаетъ искусственную неловкость въ рЂчи и наконецъ ставитъ многихъ, особенно коренныхъ Малороссіянъ-простолюдиновъ въ совершенное недоумЂніе, такъ какъ они не привыкли подчинять свою русскую рЂчъ законамъ иностраннаго языка. Намъ случалось видЂть, какое странное впечатлЂніе производитъ на нашихъ сельскихъ людей чтеніе оффиціальной бумаги, въ которой говорится нЂчто подобное слЂдующему: „объявить казаку Сидоренко совмЂстно съ Тарасенко“ и пр. Они переглядываются между собою, желая угадать, по каковски это написано и ужъ не НЂмецъ ли писалъ бумагу, такъ какъ она писана во всякомъ случаЂ не по русски. Надобно при этомъ замЂтить и то, что въ актахъ оффиціальныхъ и юридическихъ явное отступленіе отъ требованій грамматики можетъ подъ часъ измЂнить смыслъ рЂчи и не всегда пройти безнаказанно для тЂхъ, коихъ эти акты касаются. На вопросы, дЂлаемые Малороссіянами касательно этого новаго пріема русской рЂчи, мы сами слышали отвЂтъ, что иностранныя-де фамиліи не склоняются. Итакъ, Малороссійскія фамиліи сдЂлались иностранными! Но вЂдь фамиліи Бергъ, Фишеръ и т. п. склоняются, потому что говорятъ съ Бергомъ и Фишеромъ, отъ чего же Стеценко не склоняется? Кажется, что самый рьяный сепаратистъ, если-бы даже таковые были, не употребилъ бы этого способа для отдЂленія своей народности отъ Руси Московской, по той простой причинЂ, что онъ бы въ такомъ случаЂ не признавалъ себя Малороссіяниномъ т. е. Русскимъ. Едва ли мы ошибемся, сказавши, что это новое обыкновеніе было введено отчасти лЂтъ 30 тому /1720/ назадъ нЂкоторыми изъ малороссійскихъ дамъ, желавшихъ, по весьма естественному чувству, чтобы ихъ въ столицахъ принимали за Малороссіянокъ и не заставляли ошибаться въ ихъ происхожденіи прибавленіемъ частицы овъ къ ихъ фамиліямъ. Для этого они начали подписываться и печатать свои фамиліи на карточкахъ безъ грамматическихъ измЂненій; съ ихъ легкой руки начало входить обыкновеніе, столь противное Русской рЂчи (*).



(*) Намъ разсказывали такой случай. Одна зажиточная вдова-помЂщица (назовемъ ее хоть Крайченко) отдала приказъ во всЂ свои имЂнія, чтобы бумаги, къ ней присылаемыи, были надписываемы не ЕкатеринЂ ВасильевнЂ Крайченковой, а Крайченко. Люди ея долго недоумЂвали, что это значитъ; и наконецъ одинъ старый прикащикъ такъ растолковалъ это письменное нововведеніе: «Барыня-вдова, владЂетъ имЂніемъ покойника пожизненно: для того и звать ее по мужу Крайченко, а не Крайченкова». П. Б.



Какъ бы то ни было, а дЂло въ томъ, что одно изъ двухъ: или малороссійскія фамиліи — не русскія (чего вЂроятно никто не вызовется доказывать, какъ явную нелЂпость) или, если эти фамиліи русскія, то на какомъ-же основаніи они могутъ быть изъяты изъ Русской грамматики и не подвергаться ея правиламъ? — Отъ непривычки къ окончанію имени на ко, Великороссіяне могутъ иногда ошибаться въ грамматическихъ склоненіяхъ этихъ именъ, и въ самомъ дЂлЂ тЂ изъ нихъ, которые не принимаютъ наши фамиліи за иностранныя, впадаютъ въ ошибку, склоняя фамиліи на ко какъ имена женскаго рода: съ „Никитенкою, или — я отдалъ вещь СудіенкЂ, КравченкЂ“. Это опять неправильно, потому что если окончаніе на ко съ перваго взгляда не кажется несомнЂннымъ признакомъ мужескаго рода, то нЂтъ на малЂйшей причины причислять его къ роду женскому. Въ этомъ случаЂ чтò можетъ быть естественнЂе, какъ обратить вниманіе на способъ склоненія этихъ фамилій самими Малороссіянами, вЂря наконецъ, /1721/ что языкъ, на которомъ говорятъ жители Полтавской, Кіевской или Подольской губерній, и былъ и есть никакой другой, какъ языкъ русскій. Стоитъ сдЂлать надъ собой это нетрудное усиліе, чтобы безошибочно склонять малороссійскія фамиліи, каковы напримЂръ Коваленко, Коваленкомъ, Коваленку и т. п., жена Коваленки должна называться Коваленчиха или Коваленкова, отъ чего мужъ ея все таки останется Коваленко, безъ всякаго прибавленія частицы овъ. Очень желательно, чтобы обращено было вниманіе на настоящую замЂтку и чтобы исправлялась ошибка, вкравшаяся въ русскую рЂчь въ силу вліянія совершенно не русскаго.



Григорій Галаганъ.


СЂкирницы

20 Іюня 1869.





[Галаган Г. П. О склонении малороссийских собственных имен // Русский архив при Чертковской библиотеке. — М., 1869. — № 10. — С. 1718-1721.]





Див. також: Ґалаґан Григорій. Енциклопедія українознавства.










‹‹   Головна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.