Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


‹‹   Головна    





Θедоръ Китченко.

ДВА СЛОВА СОБРАТАМЪ, ПО ПРОЧТЕНІИ ПОЭМЫ Г. ШЕВЧЕНКА: ГАЙДАМАКИ, И ПРИСЛОВЬЕ МОСКВИТЯНИНУ



1 Какъ бы на-перекоръ нашимъ нЂкоторымъ пресловутымъ издателямъ Журналовъ, возглашающимъ всЂ возможныя хулы и кривлянья на намЂренія и цЂль писать на народномъ языкЂ — Малороссійскомъ, наша словесность годъ отъ году обогащается все болЂе и болЂе такими произведеніями, и притомъ, къ чести примолвить надо, такими, которыя не посрамили бы имени Автора ни у какого народа, ни на какомъ другомъ языкЂ! — Къ стыду сихъ, или, виноватъ, этихъ Журналовъ, и ихъ издателей, и къ стыду нашего времени, они еще и до сихъ поръ думаютъ, съ одной стороны, — что Малороссія есть законная, дЂдичная страна Польскихъ Королей (если угодно увЂриться въ этомъ, читайте въ Биб. для чт. критику на Михайла Чернышенка — КулЂша и Исторію Малороссіи — Маркевича), что Малороссія (эта, по понятію Биб. для чт., микроскопическая страна, — каково знаніе Исторіи! Heu miserum!) бунтовала противъ своихъ законныхъ владЂтелей (слышите ли, Поляки — законные владЂтели Малороссіи!?); съ другой — что Малороссійскій языкъ есть языкъ мужиковъ, какъ будто языкъ всЂхъ образованныхъ обществъ и литературный составился не изъ того же мужицкаго, т. е народнаго языка. Подобное распространеніе мнЂній мало, что оскорбляетъ народъ, искони Русскій во всЂхь отношеніяхъ; случаЂ, — просто смЂшное желаніе прослыть оригинальнымъ, ниспровергая все противъ общаго литературнаго мнЂнія, подобно тому, какъ бывало, семинаристъ, отступивъ отъ общаго приличія, вздЂнетъ фрачецъ невиданнаго, дивнаго покрою, шляпу, съ огромными полями и зеркаломъ внутри ея, и панталоны, въ нЂсколько ярусовъ обшитые кружевами, и пойдетъ гулять по бульвару похорашиваясь! это смЂшитъ и только. Доволенъ смЂхотворъ, довольны и зрители!

II. Поэма Г. Шевченка — Гайдамаки, есть драгоцЂнный подарокъ не только для литературы Русской, но и для частной Исторіи Россіи! Если словесность есть представительница народнаго духа, нравовъ, обычаевъ и дЂяній, то въ этомъ отношеніи подобное произведеніе, какъ Гайда-/243/маки, есть по-истинЂ народное. Попробуйте передать его на какомъ другомъ языкЂ, оно потеряетъ половину своего достоинства: останутся только портреты и дЂла, т. е. общечеловЂческое, все прочее исчезнетъ. Языкъ всегда будетъ единственнымъ препятствіемъ, ибо онъ образуется по духу народа; чЂмъ оригинальнЂе народъ, тЂмъ своеобразнЂе языкъ его. А потому нельзя не пожелать нашимъ литераторамъ, дЂйствующимъ съ такимъ чистымъ усердіемъ на второмъ поприщЂ словесности всей нашей Русской семьи, чтобы ихъ произведенія на чисто Малороссійскомъ языкЂ были издаваемы, въ типографскомъ отношеніи, съ гораздо большей акуратностію. По изданію Гайдамаковъ (Спб. 1841 — въ типографіи Сычова) видно, что оно рЂшительно не было въ корректурЂ: не только на каждой страницЂ, на почти въ каждомъ стихЂ — ошибка на ошибкЂ, слова исковерканы, строчные знаки или худо, или вовсе не поставлены. Въ такомъ языкЂ, каковъ Малороссійскій, гдЂ правописаніе еще не обобщилось, гдЂ одинъ пишетъ, сближаясь болЂе съ звуками народной рЂчи (что, кажется, едва ли не справедливЂе), другой — выражаетъ эти звуки сложными буквами и знаками, по образцу Западно-Славянскихъ языковъ, — строгая корректура при печатаніи книги должна обращать на себя особенное вниманіе издателя. Если далекое потомство будетъ судить по памятникамъ литературнаго языка о живомъ языкЂ народа, то какого труда, иапримЂръ, будетъ стоить ему открыть, что-за языкъ, которымъ говоритъ иногда Кн Шаховской въ повЂсти Маруся (сто Р. Лит. Томъ I, стр. 775): А де-съ ты тодки не мае, що треба худко вдати зъ Богомъ тую вспЂвунью Марусю за тего гайдука; а сежъ Значковаго товарища пана Кондрата? Еще хорошо, что Г. сочинитель, внизу прибавилъ переводъ; иначе-какой-бы полиглотъ понялъ молвь, которая напоминаетъ такую какъ одинъ моляръ, желавшій изобразить на картинЂ льва, изобразивъ его не удачно, подписалъ: Се не собака, а левъ! Или (стр. 797): Же не злякайся и не гнЂвясь на мене, хибо я ему веливъ: вонъ сам вдавъ мене свой значекъ, хотивъ лынути у домъ? — Или (стр. 826): постой смерть, и ты вотъ мене биже?....

Если Малороссіянинъ не понимаетъ своего природнаго языка, то какъ можетъ понять его, на примЂръ, Велико-/244/Россіянинъ, желающій читать и знакомиться съ обычаями, и языкомъ роднаго брата своего, втораго въ Русской семьЂ названнаго Малороссіяниномъ? Ужь нечего говорить ни объ иноземцЂ, ни о потомствЂ. Вотъ, что значитъ худое изданіе! оно отнимаетъ у литературной книги половину ея достоинства: искажаетъ языкъ.

А между сими двумя словами собратамъ, и присловье Москвитянину и всЂмъ благомыслящимъ ревнителямъ всего Русскаго! Мы имЂемъ вЂрное извЂстіе отъ Г. КулЂша, что онъ не замедлитъ подарить насъ на Малороссійскомъ языкЂ поэмою, въ стихахъ, — Украйна. Это собранныя и спаянныя вмЂстЂ народныя думы, наши рапсодіи, эти disjecta membra нашего Украинскаго сердца и ума народнаго, это — наша Иліада! Эпосъ сей будетъ раздЂленъ на три пЂсни: 1) до ХмЂльницкаго, 2) ХмЂльницкій, со всею драмою войнъ и борьбы, и 3) отъ Хмельницкаго до конца Гетманщины. Не сомнЂваемся, что исполненіе бкдетъ достойно идеи: порука въ томъ талантъ Г. Кулеша, его добросовЂстность и горячая любовь къ народной славЂ. — Первый отдЂлъ, или выпускъ, уже поступилъ въ печать въ КіевЂ.



Θедоръ Китченко.


1843 Сентября 27.

НовгородсЂверскъ.





[Федор Китченко Два слова собратам, по прочтении поэмы г. Шевченка «Гайдамаки», и присловье «Москвитянину» // Москвитянин. — 1843. — № 11. — С. 242-243.]












‹‹   Головна    


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.